英中性愛辭典 性伴譯炮友【2007/04/09 蘋果日報】

壹蘋果網絡

英中性愛辭典 性伴譯炮友【2007/04/09 蘋果日報】
趣味口語 師批為次文化無助益

【楊桂華╱台北報導】
近日市面出現國內第一本英中對照《簡明性愛辭典》,收錄網路交友、夜店邂逅、談情說愛、上床等四百個常用英文字彙與解釋,顛覆一般人認為字典都是沉重且無趣的看法。但英文老師與外籍人士批評該辭典只是次文化,英文還是學校教的最正統,多學性愛英文俚語對英文程度並無太大助益。

國內首見
翻譯並出版《簡明性愛辭典》的大辣出版社指出,此書是以輕鬆幽默筆調撰寫,四百個字彙反映當代性愛文化與用語,適用各種性傾向、性癖好與性關係。該書售價三百六十五元。大辣指此書是十八歲以上才能購買的限制級,作者是兩名美國女作家艾瑪?泰勒(Emma Taylor)與洛樂萊?夏琪(Lorelei Sharkey),曾合作出版數本性愛書籍。為更符合台灣時下口語用法,大辣把性交翻譯成打炮,性伴侶翻譯成炮友。
大辣另行挑選部分有趣字彙做成字卡附在書中,如drive-thru從二十四小時開放的速食店快速購物車道「得來速」,引申成為方便又簡易的性愛;body count則指上過床的總人數;Samantha Jones原是電視劇集《慾望城市》中對性愛態度開放的女主角之一,現衍生為獨立自信、為享受性愛而性愛的女子。
民眾林欣儀翻閱辭典後說,部分字彙如booty call(打電話給炮友),是她在美國生活時常聽到的字眼,整本書趣味感十足。但現居台灣的美國人丹布隆(Dan Bloom)批評,此書凸顯西方文化低俗處,內容充滿歧視女性的態度,他並不希望台灣年輕人深入了解。

戰死人數成上床人數
丹布隆解釋,body count原意指美軍在越戰中的死亡人數統計,沒想到衍生成上床人數,他覺得很褻瀆原始涵義。成功大學外文系主任劉開鈴也說,性愛的確有許多英文俚語,乍聽會覺得這本書很有趣,但她擔心年輕人過度學習性愛詞彙,反而忽略英文正規用法。

簡明性愛辭典字彙舉例
body count 炮友計算,指上過床、有肌膚之親的總人數
booty call 打電話給炮友,booty原意屁股,引申為炮友
cheerleader 雜交時過度熱心旁觀者,從啦啦隊員加油打氣引申而來
drive-thru 方便簡易的性愛,從24小時開放的得來速引申而來
dejafuck 似曾相識的性愛,結合d?j? vu(似曾相識)與fuck(性交)
sampler 性愛試吃員,從超市試吃引申為把性愛當成試吃行為者
資料來源:大辣出版社《簡明性愛辭典》