大家都能懂 溝通關鍵時刻 還是說中文吧【2011/08/29 中國時報】

張翠芬/特稿

台大醫院發生愛滋器官移植風暴疏失,其中最嚴重的疏失環節,竟然是出在「溝通上的錯誤」,reactive(陽性)和 negative (陰性)弄混了,這種錯誤根本不應該出現,尤其是在溝通的關鍵時間,不禁讓人懷疑:為什麼不能用「中文」講?

台大醫院這起超級烏龍事件,主要是院內檢驗人員用電話告知捐贈者的愛滋病毒檢驗結果是「reactive(陽性) 」,但協調師卻誤以為是「non-reactive(非陽性)」,雙方產生嚴重認知錯誤。

其實,一般口語上較常使用的字是以「positive」代表「陽性」,「negative」代表「陰性」。檢驗陽性,英文怎麼說?醫事檢驗師公會全國聯合會理事長盧世乾解釋,reactive 和positive都是陽性,但reactive表示對抗原有反應,是檢驗上較專業的用語。

「reactive這個字太高深了!」榮總神經科教授高克培表示,平常大家最常用的是positive、negative,醫護人員在口語溝通上,用的並非常用的字眼,造成溝通上的誤會,台大在程序又沒有檢查電腦的書面報告,所以才會發生這麼嚴重的疏失。

醫護行政人員一向動不動把英文掛嘴上,專業的醫療用詞,病人看病像鴨子聽雷,有聽沒有懂,專業的醫學用語,這次連醫護行政人員也栽了,因溝通誤解而發生不可原諒的嚴重錯誤。

推動病歷中文化多年的高克培,碰到重要關鍵,一定是用中文和病人說明,並以中文記載病歷。醫護人員或許也該改改,別再用深奧的英文或專業名詞,在自己的國家,何不用大家聽得懂的中文直接表達!