教宗用「男妓」舉例 包容同性戀?【2010/11/22 世界日報】
編譯中心綜合21日電
教宗本篤16世的新書23日將以十八種語言版本推出,其中英文版、法文版和德文版論保險套所舉的例子,都用上「男妓」一詞,梵蒂岡報章的義大利文節錄卻用上「妓女」。翻譯為何有差異,梵蒂岡暫未解釋,但已惹起教宗包容同性戀疑雲。
香 港蘋果日報報導,在愛滋病肆虐的非洲國家烏干達,男同性戀者基特讚教宗像個好家長:「他關心世上所有人,他說的話很好,我會鼓勵同志認真考慮他的建議。」 當地福音派牧師梅爾卻批評,教宗不應有任何承認或鼓勵同性戀的言論:「如果教宗這樣說,他就沒有讀《聖經》。同性戀是壞事,令人厭惡和不應發生。」
該報導指教宗所舉例子即使是指男妓,他也沒有說明是為男人還是女人提供性服務,但已引起爭議,可見他動見觀瞻。